暑期特色飲食翻譯服務(wù)隊糾錯實踐活動總結(jié)
發(fā)布時間:2025-06-07 閱讀:
舌尖“譯”文化 豫味“新”彰顯
在經(jīng)濟全球化的進程中,中英雙語標(biāo)識在社會各行各業(yè)已然屢見不鮮,在為外國游客提供方便的同時也存在著許多英文的不規(guī)范翻譯。我校舌尖上的“譯”文化特色飲食翻譯志愿服務(wù)隊結(jié)合專業(yè)特色,將調(diào)研目標(biāo)鎖定于餐飲行業(yè)。針對特色飲食雙語翻譯中出現(xiàn)的錯誤,隊員們對xx市、xx市部分飯店等餐飲場所進行翻譯糾錯工作。
7月11至17日,、分隊先后赴xx市國際飯店、美食和xx市合記燴面、食府等特色飯店進行調(diào)研。在此過程中,隊員們發(fā)現(xiàn):許多菜品的英文翻譯中沒有凸顯菜系的制作特色,使菜品對顧客的吸引力大打折扣。如美食招牌菜之“糖醋軟熘黃河鯉魚焙面”,英文翻譯為braised huanghe river carp with noodle 其中braised(燉熟的、燜熟的)在此翻譯中用法欠妥,并沒有突出此招牌菜的“糖醋軟熘”特色。另外,許多飯店采用英文直譯方式對菜品進行翻譯,中文式的英語表達卻使外國顧客看完菜單后一頭霧水。還有許多飯店的店名出現(xiàn)明顯拼寫錯誤,如徐福祥飯店把“stewed noodles”錯寫成“stewet noodles”,這對于推廣特色飲食無疑會產(chǎn)生不利影響。
針對以上英文翻譯中出現(xiàn)的問題,隊員們歸納總結(jié)了幾種翻譯方法:以主料為主、配料為輔的翻譯法;以烹飪方法為主、原料為輔的翻譯法;側(cè)重形狀、口感的直觀翻譯法及以充分體現(xiàn)中國餐飲文化為目的的漢語拼音法。經(jīng)過一周的菜名翻譯糾錯工作,隊員們于7月18日再次奔赴各大飯店,將菜品名稱的正確譯名交予飯店負責(zé)人,并贈予其自制的環(huán)保袋和印有雙語標(biāo)語的小卡片,[第一范文 ]受到了各飯店工作人員的感謝和高度贊揚。
同時,隊員們在各調(diào)研飯店向就餐顧客發(fā)放“關(guān)于特色飲食翻譯調(diào)查問卷”,以進一步了解廣大群眾對特色飲食雙語翻譯的看法及意見。其中一位顧客對服務(wù)隊的工作表示支持和贊揚:“現(xiàn)在許多西式餐廳中的菜品都有對應(yīng)的中文解釋,而我們中國飲食文化底蘊如此深厚也不能落后,應(yīng)該有相應(yīng)的外語翻譯,讓更多外國人了解中國飲食文化。”
在整個實踐過程中,無論是前期準(zhǔn)備、實地調(diào)研還是后期材料整理、回訪反饋,隊員們都秉著真誠、謙恭的態(tài)度,努力把實踐活動做出成果,以推動特色飲食翻譯規(guī)范化,有效提升特色飲食的文化品位。
作者:大學(xué)生網(wǎng)報 來源:大學(xué)生網(wǎng)報
大學(xué)學(xué)習(xí)推薦
- 經(jīng)管實踐團暑期工作總結(jié)
- 為迎合xx學(xué)院開展城鎮(zhèn)化進程中農(nóng)民的身份認同暑期社會實踐的號召,XX年8月1日,經(jīng)管院“-經(jīng)管實踐團”正式踏上征途。
- 06-06
- 暑期實踐隊三下鄉(xiāng)實踐活動總結(jié)
- 通過前幾日對河北xx鄉(xiāng)縣xx鎮(zhèn)xx村的幸福情況調(diào)查和近幾日在河北xx市xx村的調(diào)研,實踐隊員對這兩個地區(qū)的農(nóng)民幸福觀情況有了一定的了解。
- 06-06
- 英語教學(xué)實踐培訓(xùn)總結(jié)
- 這次能參加此次90學(xué)時培訓(xùn)活動,我感到非常榮幸。3月26日我開始了在一小xx老師指導(dǎo)下的縣小學(xué)英語90學(xué)時教學(xué)實踐培訓(xùn)。
- 06-06
- 暑期支教及社會民生考察實踐活動總結(jié)
- xx縣xx鎮(zhèn)中心衛(wèi)生院于1999年在xx鄉(xiāng)前畈村河西組成立,在編醫(yī)生31人,其中職業(yè)助理醫(yī)師1名,占地5000多平方米。
- 06-06