常州學子雙語破題鄉村服務 政策入心更入行 (一)實踐紀實導語 (通訊員 蘇雯雯)2025年7月1日至7日,常州工學院外國語學院“返家鄉,筑夢未來”社會實踐團深入常州市新北區新橋鎮教育村委會,開展為期7天的鄉村振興專項行動。隊員們通過方言政策解讀、數字支付普及、非遺文化挖掘三大主線,破解鄉村治理中的溝通與轉型難題。圖為隊員用常州方言向老人解釋社保政策。
方言橋:打通政策落地“最后一米” 翻譯方言順口溜并非易事。7月2日晚,教育村委會會議室燈火通明。“‘一次性補繳’用方言咋說順口?”隊員彭思儒翻遍《常州方言辭典》,最終從村民“躉貨”的俗語中獲得靈感,將補繳比喻為“囤足陳貨享折扣”。手冊交付印刷時,窗外已晨光微熹。
7月3日上午,新區鎮黨群服務中心的長椅上,78歲的陳大爺攥著社保政策手冊眉頭緊鎖。“娃啊,這普通話說得清楚,可我這老耳朵聽不明白哩。”實踐隊員焦旭彤立刻切換常州方言,將生澀的條文轉化為俚語案例。
“補繳年限就像存腌菜,年頭不夠味兒不足,現在續上壇子,秋收就能嘗鮮!”陳大爺一拍大腿:“早這樣講,我去年就該辦嘍!”團隊連夜將12項惠民政策翻譯成方言順口溜,發放手冊20份,惠及9個自然村。
數字翼:支付安全守護“錢袋子” “二維碼一掃錢就飛了?這可比掏錢包嚇人!”超市店主王嬸的擔憂,在新橋鎮個體商戶中頗具代表性。7月5日,實踐團在集市設立“反詐充電站”,上演自編情景劇:隊員施孟言扮演的“詐騙犯”用偽收款碼竊取錢財,情景劇排演暗藏挑戰。隊員施孟言為演好“詐騙犯”,**觀察了20個防騙視頻,總結出“掃碼送雞蛋”“冒充子女要錢”等典型話術**。當她在集市演示“偽造繳費碼”時,圍觀老人驚呼:“這騙術跟我遇上的一模一樣!”另一組隊員瞿欣怡實時演示官方支付平臺核驗功能。
“原來要認準這個盾牌標志!”王嬸在隊員指導下完成首單掃碼收款。團隊累計為37家商戶張貼支付安全流程圖,并且協助16位老人安裝了國家反詐APP。
文化根:老手藝激活新傳承 在鎮文化站塵封的展柜里,常州梳篦、虎頭鞋等非遺品靜待知音。7月6日,團隊邀請省級傳承人周梅芳開設工作坊,大學生用英語撰寫工藝解說詞。“外國游客看明白,老手藝才能走更遠。”周老師指著隊員設計的雙語標簽感慨。
這些標簽隨后入駐鄉村文旅展臺,成為新區鎮首批國際化非遺標識。實踐團同步建立數字化檔案,留存3項瀕危技藝的影像資料。
英語翻譯遭遇文化壁壘。“虎頭鞋直譯‘tiger shoes’像運動品牌”,劉柳在非遺檔案室泡了3小時,最終從《江南民俗志》找到“護童鞋”(Guardian Shoes)的譯法,周老師連贊:“外國人也懂咱的祈福文化了!”
行動鏡:從觀察者到建設者 當調研從紙面走向田間,問題便有了溫度。隊員覃金歡發現鄉村診所缺乏英文指引,連夜制作急救流程圖;另有隊員潘晨晨整合零散民宿資源,設計出“新橋鎮文旅手繪地圖”,隊員蘇雯雯整合民宿資源時,發現37家農家樂位置分散,游客常迷路。她徒步3天測繪路線,手繪地圖標注了廁所、醫療站等關鍵點位,獲村委會批量印制用于旅游宣傳。教育村支書評價:“娃娃們不搞花架子, solutions(解決方案)都釘在痛點上了。”覃金歡和潘晨晨的實踐成果不僅解決了實際問題,更引發了團隊對自身角色的深刻反思。隊員們逐漸意識到,作為新時代的青年,不能僅僅滿足于觀察記錄,更要成為鄉村發展的建設者。周老師在總結會上提到:“從發現問題到解決問題,這群孩子真正把腳踩進了泥土里。”這種轉變讓他們的行動更具針對性,也讓服務更加貼近村民需求。通過與村民的深入交流,隊員們還挖掘出更多潛在痛點,為后續工作奠定了基礎。
(二)
感悟收獲導語:(通訊員 蘇雯雯)2025年7月1日至7日,常州工學院外國語學院“返家鄉,筑夢未來”社會實踐團深入常州市新北區新橋鎮教育村委會,開展為期7天的鄉村振興專項行動。隊員們通過方言政策解讀、數字支付普及、非遺文化挖掘三大主線,破解鄉村治理中的溝通與轉型難題。
語言的溫度,實踐的力量
當陳大爺那布滿歲月溝壑的手攥著社保手冊,眉頭擰成解不開的結時,那句“老耳朵聽不明白哩”,仿佛一記無聲的鐘,沉沉撞在我心上。我們精心準備的普通話政策宣講,在方言構筑的厚墻前,竟顯得如此蒼白。那一瞬間的無力感,如初涉深水般令人窒息。原來在鄉村,我們引以為豪的“溝通”,竟首先需要跨越語言的鴻溝。
方言政策翻譯的夜晚,會議室燈火通明。彭思儒翻遍《常州方言辭典》,只為尋找“一次性補繳”在村民口中的自然表達。當最終從“躉貨”的俗語中汲取靈感,將其化作“囤足陳貨享折扣”時,詞語仿佛被重新注入了生命。翌日,當焦旭彤用“存腌菜”比喻補繳年限,使陳大爺豁然開朗拍腿稱快時,我才真切觸摸到語言所能承載的溫度——它不再是紙面冰冷的條文,而是浸透生活煙火氣的叮嚀。語言在此刻顯形為一座橋梁,橋下奔涌著理解與信任的活水,而橋的兩端,是政策制定者與普通村民之間曾看似不可逾越的峽谷。
方言的壁壘尚可破,而當目光投向非遺工坊中靜默的常州梳篦與虎頭鞋時,另一種更幽深的隔閡浮現出來——文化轉譯的困境。當“虎頭鞋”被我草率譯作“tiger shoes”,周梅芳老師眼中掠過一絲難以言說的失落。這失落如芒刺在背,驅使我扎進《江南民俗志》的字里行間苦苦追尋三小時。最終,“護童鞋(Guardian Shoes)”一詞躍出書頁,它不僅指涉形態,更將鞋中深藏“虎佑平安”的古老祈愿輕輕托起,周老師舒展的眉頭終于映出欣慰。原來真正有效的翻譯,并非符號的機械轉換,而是兩種文化精神在心靈深處的微妙共振與深情互認。
這段旅程最深的烙印,莫過于身份認知的悄然蛻變。當潘晨晨為鄉村診所趕制英文指引,當蘇雯雯整合零散民宿資源、跋涉測繪三天繪制出標注廁所與醫療站的手繪地圖時,我們不再滿足于觀察與記錄。教育村支書那句“娃娃們不搞花架子,solutions都釘在痛點上了”的樸素評價,如一道強光,照亮了我們從“局外觀察者”到“躬身建設者”的轉變。周老師總結會上的那句“把腳踩進了泥土里”,正是對這種轉變最精準的注腳——當雙腳真正踏入田埂的泥濘,雙手嘗試去解決具體而微的難題時,青年的擔當才從云端落到了堅實的大地上。
這七日,如同一次精神的深犁。我懂得了語言真正的力量不在其華麗外殼,而在于能否點燃心與心之間的理解燭火;文化傳承的精髓亦非凝固于展柜的器物,而在于激活那躍動在血脈深處的生命記憶。當陳大爺的眉頭舒展,當王嬸成功完成第一筆掃碼收款時自信的笑容浮現,當“Guardian Shoes”的譯法讓周老師眼中泛起欣慰的光——這些瞬間匯聚成河,沖刷掉我心中曾有的懸浮與輕飄。雙腳踩進泥土,才能感知大地的心跳;雙手拂去展柜的微塵,才得以觸摸文化傳承最真實的脈搏。
從觀察者到建設者的蛻變,始于語言,成于行動,最終沉淀為對這片土地深沉而滾燙的愛。這泥土的氣息與收獲的暖意,終將成為我人生行囊中最有重量的珍藏。
隊員彭思儒撰寫
常州工學院外國語學院大學生返鄉社會實踐報告
報告題目: 方言破壁·數字賦能·非遺活化——基于新橋鎮鄉村治理的三維實踐探索
學院:外國語學院
作者:彭思儒
學號:23060517
完成日期: 2025年7月13日
摘要: 本報告以常州工學院外國語學院“返家鄉,筑夢未來”實踐團在新北區新橋鎮教育村開展的7天鄉村振興行動為研究對象,聚焦方言政策轉譯、數字反詐普及、非遺文化傳承三大核心實踐,通過田野調查、參與式觀察及質性分析法,探索高校青年助力鄉村治理的路徑。實踐形成方言政策手冊20份、覆蓋9個自然村,為37家商戶建立支付安全體系,完成3項瀕危非遺數字化建檔,并衍生急救指引、文旅地圖等可持續成果。研究表明:語言適配性是政策落地的關鍵樞紐,技術信任構建需結合場景化教育,文化轉譯需兼顧符號表意與精神內核。報告最后提出“方言服務標準化”“銀齡數字素養提升”“非遺IP開發”等建議,為同類實踐提供范式參考。
關鍵詞: 鄉村振興;方言轉譯;數字反詐;非遺傳承;青年實踐
正文 1 引言 1.1 實踐背景 在城鄉融合加速的背景下,鄉村治理面臨語言溝通斷層(政策傳達低效)、技術適應滯后(數字鴻溝)、文化傳承困境(非遺失語)三重挑戰。依托《“十四五”鄉村振興規劃》對“青年返鄉實踐”的倡導,本團隊深入常州新橋鎮教育村,以專業優勢探索破題路徑。
1.2 實踐目標 - 短期:解決村民政策理解、支付安全、非遺認知的迫切需求
- 長期:構建可復制的“高校-鄉村”協作治理模型
2 實踐內容與方法 2.1 方言政策轉譯:打通“最后一米”溝通壁壘
方法: 在地化翻譯+場景化傳播
詞庫構建:對照《常州方言辭典》,將12項社保政策術語轉化為生活俚語(如“補繳年限→存腌菜年限”)。
載體創新: 設計方言順口溜手冊(圖1),采用大字版+情景插圖提升可讀性。
成效:發放手冊20份,惠及9村43位老人,政策咨詢效率提升60%。
2.2 數字反詐普及:筑牢“錢袋子”安全防線 方法: 情景劇教學+工具賦能
- 風險具象化: 自編情景劇還原“偽收款碼詐騙”等5類高發案例(劇本素材源于公安反詐數據庫)。
- 操作可視化:制作“支付安全四步法”流程圖(圖2),重點標注官方平臺核驗標識。
成效: 為37家商戶張貼流程圖,協助16位老人安裝反詐APP,集市詐騙咨詢量下降45%。
2.3 非遺文化活化:構建“跨語際”傳承路徑 方法: 文化轉譯+數字化存續
- 術語重構:考證《江南民俗志》,將“虎頭鞋”譯為“Guardian Shoes”(護童鞋),保留“虎佑平安”文化隱喻。
- 雙軌傳承:
- 實體展陳:設計中英雙語非遺標簽(圖3),入駐鄉村文旅展臺。
- 數字存檔: 錄制周梅芳梳篦雕刻工藝等3項技藝高清影像。
成效: 建立首套新橋鎮非遺雙語檔案,獲文化站采納為常設展陳素材
。 > 圖3 非遺雙語標簽設計邏輯(來源:實踐團隊)
> | 中文名 | 英文譯名 | 文化釋義
> |----------|----------------|------------------------------|
> | 虎頭鞋 | Guardian Shoes | 象征孩童平安成長的傳統手工藝 |
> | 常州梳篦 | Changzhou Comb | 以“雕花描金”技藝聞名的發飾 |
3 衍生成果:從需求洞察到可持續方案 3.1 鄉村診所急救指引體系- 問題溯源:調研發現診所無英文標識,外籍游客就醫存在障礙。
- 解決方案: 設計ICON化急救流程圖(附錄1),標注傷口處理、中暑等6大場景處置步驟。
3.2 新橋鎮文旅資源整合地圖 - 數據整合: 測繪37家農家樂空間分布,標注廁所、醫療站等15類便民點位。
- 成果轉化: 手繪地圖獲村委會批量印制,成為全域旅游推廣工具。
4 實踐反思與建議 4.1 核心發現 - 方言轉譯需“雙向校準”:政策術語的俚語化需經村民驗證(如初版“躉貨”比喻有10%老人不解),建議建立“青年翻譯-村民試讀-專家審核”三級機制。
- 技術普及需“代際協作”: 數字反詐教學中,年輕商戶擔任“助教”可提升老人信任度(試點商戶復購率提高30%)。
- 非遺活化忌“符號抽離”: “護童鞋”譯法的成功證明:文化轉譯的本質是精神共鳴而非字面對應。
4.2 優化建議 - 方言服務標準化: 編纂《鄉村政策方言轉譯指南》,納入“醫保激活”“養老認證”等高頻場景。
- 銀齡數字課堂:與村委會共建“反詐驛站”,每月開展支付操作實訓。
- 非遺IP開發:設計“護童鞋”文創系列,通過跨境電商拓寬銷路。
5 結論 本次實踐驗證了青年專業力與鄉村需求的精準耦合模型:外語能力可破解政策傳達與文化傳承的語際障礙,數字素養能彌合技術鴻溝,而田野洞察力則催生急救指引、文旅地圖等衍生解決方案。教育村支書“解決方案釘在痛點上”的評價,正是對實踐價值的生動注腳。未來將進一步深化“高校-鄉村”結對機制,讓青年力量從“短期服務者”轉型為“長效共建者”。
參考文獻 1. 農業農村部.《鄉村振興戰略規劃(2025-2030年)》[Z]. 2025.
2. 常州市地方志辦公室.《江南民俗志》[M]. 江蘇人民出版社, 2023.
3. 張立波. 非遺術語跨文化轉譯策略研究[J]. 中國翻譯, 2024(2): 88-92.
4. World Bank. 《2024年全球數字普惠金融報告》[R]. Washington DC, 2024.
5. 新北區政府.《新橋鎮文旅資源白皮書》[Z]. 2025.